Minutes: Frequently used expressions in French and Dutch

Taking the minutes of a meeting requires a lot of attention. Your report has to be more than clear and easy to read. The correct nuances are just as important. This is not easy in your native tongue let alone in French or Dutch. These expressions will help you to get started.

 
Expressions for:

1. The aim of the document

EN: This report relates to/looks at/is about/concerns...
NL: Dit verslag heeft betrekking op/handelt over/gaat over/betreft …
FR: Ce rapport a trait à/traite de/porte sur/concerne…

2. Constatations

EN: It draws the attention to…
NL: Hij vestigt de aandacht op …
FR: Il attire l’attention sur…

3. Conclusion

EN: The report concludes by saying…
NL: Het verslag besluit met …
FR: Le rapport conclut en disant…

4. Recommandation

EN: As a result, it is recommended…
NL: Bijgevolg wordt het aanbevolen …
FR: Par conséquent, il est recommandé …

To create a contrast

1. Still

e.g. The Paris site was more expensive. Still, that’s the one which was chosen.

NL: Echter, toch
Bv.: Het terrein in Parijs was duurder. Toch koos men voor dit terrein.

FR: Cependant
Ex. Le site de Paris était plus cher. Cependant, c’est celui-là qui a été choisi.

2. Wheras/While

(these terms are used to create a contrast in relation to an equivalent element). 

e.g. The French branch has 15 managers whereas the English one only has 10).

NL: Terwijl/daarentegen
Bv.: De Franse dochteronderneming telt vijftien kaderleden, terwijl de Engelse er maar tien heeft.

FR: Alors que/tandis que
Ex. La filiale française compte quinze cadres, tandis que l’anglaise n’en a que dix.

3. Althoug/Even though

‘Although’: Although the Paris site is more expensive, this is the one which was chosen. 
‘Even though’: slightly more emphatic than ‘although’.

NL: Hoewel/zelfs als
Bv: Hoewel het terrein in Parijs duurder is, werd dit gekozen.

FR: Bien que/même si
“Bien que”: Bien que le site de Paris soit plus cher, c’est celui-là qui a été choisi.
 “Même si”: klinkt iets empatischer dan “bien que”.

4. However

e.g. The site is far from the docks. However it is close to the station.

NL: Daarentegen
Bv.: Het terrein ligt ver van de dokken. Het bevindt zich daarentegen dicht bij het station. 

FR: Par ailleurs
Ex.: Le site est loin des docks. Par ailleurs, il est proche de la gare.

To add information

1. Furthermore

e.g. Accessing the motorway is easy. Furthermore, the station is just 2 km away.

NL: Daarenboven
Bv.: De autosnelweg is gemakkelijk bereikbaar. Daarenboven bevindt het station zich op amper twee kilometer afstand.

FR: De plus
Ex.: L’accès à l’autoroute est aisé. De plus, la gare n’est qu’à deux kilomètres.

2. In addition

e.g. We have 20 full-time staff. In addition, 5 people work on a freelance basis for our company.

NL: Bovendien
Bv. : We hebben twintig voltijdse werknemers. Bovendien werken vijf personen met een zelfstandig statuut voor ons bedrijf.

FR: De surcroît
Ex.: Nous avons vingt travailleurs à temps plein. De surcroît, cinq personnes travaillent sous statut indépendant pour notre société.

3. Besides

e.g. Besides the 20 full-time staff, we also have 5 people who work on a freelance basis.

NL: Behalve, naast
Bv.: Behalve de twintig personen die voltijds werken, zijn er ook vijf zelfstandigen aan de slag.

FR: Outre
Ex.: Outre les vingt personnes qui travaillent à temps plein, il y a aussi cinq indépendants.

4. Not only

e.g. The factory not only benefits from good railway connections, it also has some good road links.

NL: Niet alleen
Bv.: De fabriek heeft niet alleen een goede spoorwegverbinding, maar is ook goed bereikbaar via de weg.

FR: Non seulement
Ex. L’usine bénéfice non seulement de bonnes liaisons ferroviaires, mais également de bonnes liaisons routières.

Source: Elan Languages