Procès-verbaux : expressions fréquemment utilisées en néerlandais et en anglais


La rédaction de procès-verbaux de réunions requiert une certaine attention. Votre rapport ne doit pas seulement être clair et agréable à lire. Il est important également de savoir y apporter les bonnes nuances. Ce qui ne s’avère pas toujours évident dans votre langue maternelle et donc encore moins en français et en anglais. Ces expressions vous permettront de vous améliorer.

Uitdrukkingen voor:

1. But du document

FR: Ce rapport a trait à/traite de/porte sur/concerne…
EN: This report relates to/looks at/is about/concerns...
NL: Dit verslag heeft betrekking op/handelt over/gaat over/betreft …

2. Constatations

FR: Il attire l’attention sur…
EN: It draws the attention to…
NL: Hij vestigt de aandacht op …

3. Conclusion

FR: Le rapport conclut en disant…
EN: The report concludes by saying…
NL: Het verslag besluit met …

4. Recommandation

FR: Par conséquent, il est recommandé …
EN: As a result, it is recommended…
NL: Bijgevolg wordt het aanbevolen …

Pour créer des contrastes

1. Cependant

Ex. Le site de Paris était plus cher. Cependant, c’est celui-là qui a été choisi.

NL: Echter, toch
Bv.: Het terrein in Parijs was duurder. Toch koos men voor dit terrein.

EN: Still
e.g. The Paris site was more expensive. Still, that’s the one which was chosen.

2. Alors que/Tandis que

(these terms are used to create a contrast in relation to an equivalent element). 

Ex. La filiale française compte quinze cadres, tandis que l’anglaise n’en a que dix.

EN: Whereas/ while
e.g. The French branch has 15 managers whereas the English one only has 10).

NL: Terwijl/daarentegen
Bv.: De Franse dochteronderneming telt vijftien kaderleden, terwijl de Engelse er maar tien heeft.

3. Bien que/Même si

“Bien que”: Bien que le site de Paris soit plus cher, c’est celui-là qui a été choisi.
“Même si”: klinkt iets empatischer dan “bien que”.

EN: Although/even though
‘Although’: Although the Paris site is more expensive, this is the one which was chosen. 
‘Even though’: slightly more emphatic than ‘although’.

NL: Hoewel/zelfs als
Bv: Hoewel het terrein in Parijs duurder is, werd dit gekozen.

4. Par ailleurs

Ex.: Le site est loin des docks. Par ailleurs, il est proche de la gare.

EN: However
e.g. The site is far from the docks. However it is close to the station.

NL: Daarentegen
Bv.: Het terrein ligt ver van de dokken. Het bevindt zich daarentegen dicht bij het station. 

Pour ajouter une information

1. De plus

Ex.: L’accès à l’autoroute est aisé. De plus, la gare n’est qu’à deux kilomètres.

EN: Furthermore
e.g. Accessing the motorway is easy. Furthermore, the station is just 2 km away.

NL: Daarenboven
Bv.: De autosnelweg is gemakkelijk bereikbaar. Daarenboven bevindt het station zich op amper twee kilometer afstand.

2. De surcroît

Ex.: Nous avons vingt travailleurs à temps plein. De surcroît, cinq personnes travaillent sous statut indépendant pour notre société.

EN: In addition
e.g. We have 20 full-time staff. In addition, 5 people work on a freelance basis for our company.

NL: Bovendien
Bv. : We hebben twintig voltijdse werknemers. Bovendien werken vijf personen met een zelfstandig statuut voor ons bedrijf.

3. Outre

Ex.: Outre les vingt personnes qui travaillent à temps plein, il y a aussi cinq indépendants. 

EN: Besides
e.g. Besides the 20 full-time staff, we also have 5 people who work on a freelance basis.

NL: Behalve, naast
Bv.: Behalve de twintig personen die voltijds werken, zijn er ook vijf zelfstandigen aan de slag.

4. Non seulement

Ex. L’usine bénéfice non seulement de bonnes liaisons ferroviaires, mais également de bonnes liaisons routières.

EN: Not only
e.g. The factory not only benefits from good railway connections, it also has some good road links.

NL: Niet alleen
Bv.: De fabriek heeft niet alleen een goede spoorwegverbinding, maar is ook goed bereikbaar via de weg.

Source: Elan Languages